這首小令題為《春怨》,字字句句充滿(mǎn)了傷春悲春之情。開(kāi)頭"依舊綠"寫(xiě)春草,春風(fēng)吹友綠;“為誰(shuí)紅”寫(xiě)春花,春來(lái)紅滿(mǎn)枝。如果說(shuō)“依舊綠”中感情色彩還是中性的、看不出悲是喜的話(huà),那么“為誰(shuí)紅”則已透露出悲傷之情。下一句則是明出花草、明帶感傷;“草草花花滿(mǎn)淚叢”。這里的“滿(mǎn)淚叢”,可以解釋為對(duì)著一叢叢的綠草、一叢叢的紅花,詞人淚流滿(mǎn)面。最后兩句“欲挽游絲縈好夢(mèng),一枝啼血灑春空”,則進(jìn)一步渲染了悲傷的意境。想要挽留美好的夢(mèng),結(jié)果只是徒勞;因?yàn)橛谓z連無(wú)形的風(fēng)吹都經(jīng)受不了,用它來(lái)纏繞挽留住春,是根本不可能的。索不住好夢(mèng),好夢(mèng)驚破,聽(tīng)子歸鳥(niǎo)“一枝啼血灑春空”。子規(guī),相傳為蜀帝杜宇的魂魄所化;常夜啼,聲音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。將啼出血灑向春空,讓愁怨充塞于天地之間。
徐燦·《搗練子·春怨》
依舊綠,
為誰(shuí)紅。
草草花花滿(mǎn)淚叢。
欲挽游絲縈好夢(mèng),
一枝啼血灑春空。
Dao lianzi:
Spring Plaint
Verdant as before;
Blooming brightly for whom?
Grasses and flowers fill a tearful grove.
I would hold to the incense smoke and linger in my sweet dream,
But a cuckoo cries on a branch, scattering spring away.