《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》是宋代大詞人辛棄疾的作品。此詞是一首憂時(shí)感世之作。上片描寫抒情主人公對春光的無限留戀和珍惜之情;下片以比喻手法反映全詞情調(diào)婉轉(zhuǎn)凄惻,柔中寓剛。詞中表層寫的是美女傷春、蛾眉遭妒,實(shí)際上是作者借此抒發(fā)自己壯志難酬的憤慨和對國家命運(yùn)的關(guān)切之情。全詞托物起興,借古傷今,融身世之悲和家國之痛于一爐,沉郁頓挫,寄托遙深。
《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》 辛棄疾
更能消幾番風(fēng)雨?
匆匆春又歸去!
惜春長怕花開早,
何況落紅無數(shù)!
春且住,
見說道天涯芳草無歸路。
怨春不語。
算只有殷勤、畫檐蛛網(wǎng),
盡日惹飛絮。
長門事,
準(zhǔn)擬佳期又誤!
蛾眉曾有人妒。
千金縱買相如賦,
脈脈此情誰訴?
君莫舞,
君不見,
玉環(huán)飛燕皆塵土!
閑愁最苦。
休去倚危欄,
斜陽正在,
煙柳斷腸處。
Moyu'er
Xin Qiji
How many flurries or squalls can Spring stand,
Before it will have to return to its fount?
One is e'er afraid: spring flowers might bloom too soon.
They have dropped! How many? Impossible to count.
"Spring, you may as well stay a little longer.
Fragrant grass, horizon-far, would block your way."
But silent Spring leaves only some fluff behind—
For spider webs to catch; Spring itself wouldn't stay.
Chen Ajiao was estranged from Emperor Wu,
Forming the so-called Changmen Palace Affair.
The happy reunion, hoped for, ne'er occurred.
No efforts to ruin Beauty, Envy would spare.
She had spent a thousand for Xiangru's poem.
But the Monarch seemed to have a heart of stone.
Overflowing love—expressed in such dead earnest!
Her grief and complaints to whom could she make known?
You must not carper nor else be frolicsome.
Haven't you seen Yuhuan and Feiyan at their doom?
To be pining away is a painful thing.
To be pining away is a painful thing.
Don't lean on a rail and watch the even's gloom.