《木蘭花慢》詞為南宋詞人辛棄疾仿屈原《天問(wèn)》體所作的一首詠月詞,它打破了歷來(lái)詠月的成規(guī),創(chuàng)造性地采用問(wèn)句形式,發(fā)前人之所未發(fā),充分表現(xiàn)了作者豐富的想象力和大膽的創(chuàng)新精神,而別具一格,成為千古絕唱,同時(shí)也表現(xiàn)出了對(duì)國(guó)家命運(yùn)的憂思。
《木蘭花慢》 辛棄疾
中秋飲酒將旦,客謂前人詩(shī)詞有賦待月無(wú)送月者,因用《天問(wèn)》體賦。
可憐今夕月,向何處,去悠悠?是別有人間,那邊才見(jiàn),光景東頭?是天外,空汗漫,但長(zhǎng)風(fēng)浩浩送中秋?飛鏡無(wú)根誰(shuí)系?姮娥不嫁誰(shuí)留?
謂經(jīng)海底問(wèn)無(wú)由,恍惚使人愁。怕萬(wàn)里長(zhǎng)鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓。蝦蟆故堪浴水,問(wèn)云何玉兔解沉?。咳舻蓝箭R無(wú)恙,云何漸漸如鉤?
To the Mid-Autumn Moon—To the Tune of Mulanhuaman
Mid-autumn festival. We had been drinking overnight until the dawn was breaking. My friends said there had been poems to greet the rising moon, but none to see a setting one off. So I wrote this piece, in the form of Questioning Heaven.
You, the lovely Moon, where are you heading,
on this lonely journey of yours?
Is there another world,
to greet you rising in the East?
Out in the space, vast and void, only
that generous wind escort you
to deliver the festivity?
You, rootless like a flying mirror,
who holds you up in the sky?
And who provides for the Goddess,
since she refuses to marry again?
Why should you make your trip through the ocean?
Without an answer, I am so worried.
In case those gigantic whales knock you down,
with all your delicate palaces,
in their careless dives?
The Toad is said to be a good swimmer,
but what about the Jade Rabbit?
And if everyone comes out safe and sound,
why should you pine away so?