英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|鮮于必仁-《折桂令·盧溝曉月》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《折桂令·盧溝曉月》是元代書法家鮮于必仁創(chuàng)作的一首曲。詞中運用比喻、對偶和夸張的寫法寫盧溝橋,形象地描繪了盧溝橋恢弘的氣勢和寥廓的境界,極為形象、傳神。

《折桂令·盧溝曉月》 鮮于必仁

出都門鞭影搖紅,
山色空濛,
林景玲瓏。
橋俯危波,
車通遠塞,
欄倚長空。
起宿靄千尋臥龍,
掣流云萬丈垂虹。
路杳疏鐘,
似蟻行人,
如步蟾宮。

Moonlit Lugou Bridge at Dawn
To the Tune of Plucking Laurel
Xianyu Biren
Out of the capital red-tasselled whips are flying.
The moonlit mountains are looming,
The woods are misty and waving.
The bridge across the river surging,
Across the border regions vehicles rumbling,
Against the sky the railings are leaning.
Like a sleeping dragon a cloud of smoke blowing,
Like the clouds drifting the lofty rainbow hanging.
Road in mist and distant bells coming,
Like ants dim figures are crawling,
To the moon palace from the bridge crossing.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市萬科金色家園三期英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦