英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|鮮于必仁-《普天樂·平沙落雁》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《普天樂》寫的是清秋時候江邊晚景。稻谷已經(jīng)收割,水邊的菰和蒲正是秀美之時。山光與暮色相凝相聚,江水倒影中蘊含著秋的神韻。江潮平靜,顯得秋水寬闊;秋空遼遠空曠,反襯得孤帆更加瘦小。雁陣為秋寒所驚,穿過山邊薄云,落在江邊沙灘上。紅日西沉,秋風吹拂著渡口,主人公凝目癡望,無盡的詩思與情愁在心中郁積。這篇寫景之作,意境遼遠,境界開闊,字里行間滲透著作者漂泊異鄉(xiāng)的無限憂思。鍛字鑄句尤有功力,如“孤帆瘦”的“瘦”字,既寫帆小,又是詩人自身心理憂傷的投射。

《普天樂·平沙落雁》 鮮于必仁

稻粱收,
菰蒲秀。
山光凝暮,
江影涵秋。
潮平遠水寬,
天闊孤帆瘦。
雁陣驚寒埋云岫,
下長空飛滿滄洲。
西風渡頭,
斜陽岸口,
不盡詩愁。

Swans on the Shoal
To the Tune of Jubilation All over the World
Xianyu Biren
At the time of autumn harvest,
Wild rice and mace are elegant.
Beautiful mountains and rivers,
Tinged with autumn colours.
The vast expanse of calm water,
The solitary sail is getting smaller.
Cries come with swans sailing across the sky,
Circling before landing on the shoal by river side.
West wind past the ferry crossing,
On the river bank the sun’s setting,
But the poet’s sorrow has no ending.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市綠色家園(E區(qū))英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦