《與朱元思書》是南朝梁文學家吳均所著的一篇著名的山水小品,是吳均寫給好友朱元思(一作宋元思,字玉山,生平不詳)的信中的一個片段,被視為駢文中寫景的精品。該文既用人的感受反襯出山水之美,也抒發(fā)了對功名利祿的鄙棄,對官場政務的厭倦,含蓄地流露出愛慕美好的大自然,避世退隱的高潔志趣。
《與宋元思書》 吳均
風煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許里;奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心,經(jīng)綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
A Letter to Song Yuansi
Wu Jun
The mist dissipated. The sky and the mountains were tinged with the same hue. My boat drifted with the currents, its prow shifting now to the left, now to the right. The river, extending some one hundred li from Fuyang to Tonglu, was distinguished by marvelous scenery, unparalleled in the world.
The water, light green in color, was so transparent as to show the infinitely deep bottom. Swimming fish and pebbles could be seen without hindrance. Rapids shot more swiftly than arrows and waves rushed move vehemently than steeds.
High mountains rose on both banks and were grown with trees chilly to the eye. Making the most of the different situations, they seemed to be contending for the highest position, striving to be the first in their climb. Thus we saw a great assemblage of peaks all pointing straight to the sky. The spring water's dashing upon stones produced a jingling sound and the birds' warbling in chorus made up a pleasant melody. And cicadas' shrilling untiringly and monkeys' gibbering without cease enhanced the sense of tranquility. Those who aspired to honour and fame and wished to fly as high as eagles would have their minds settled in peace when looking at these elevated peaks. Thos who were engaged in mundane affairs would loiter there with no thought of return when gazing at these valleys.
With the horizontally slanting branches obscuring the sky, it looked as dark in the day as at twilight. But, where sparse twigs interwove, through the interstices penetrated the sunlight.