英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩(shī)歌翻譯|無名氏-《西洲曲》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《西洲曲》是南朝樂府民歌名,最早著錄于徐陵所編《玉臺(tái)新詠》。是南朝樂府民歌中最長(zhǎng)的抒情詩(shī)篇,歷來被視為南朝樂府民歌的代表作。詩(shī)中描寫了一位少女從初春到深秋,從現(xiàn)實(shí)到夢(mèng)境,對(duì)鐘愛之人的苦苦思念,洋溢著濃厚的生活氣息和鮮明的感情色彩,表現(xiàn)出鮮明的江南水鄉(xiāng)特色和純熟的表現(xiàn)技巧。全詩(shī)三十二句,四句一解,用蟬聯(lián)而下的接字法,頂真勾連。全詩(shī)技法之“巧”,令人拍案叫絕。

寫作時(shí)間和背景沒有定論,一說是產(chǎn)生于梁代的民歌,收入當(dāng)時(shí)樂府詩(shī)集,另一說是江淹所作,為徐陵《玉臺(tái)新詠》所記載。還有一說在明清人編寫的古詩(shī)選本里,又或作“晉辭”,或以為是梁武帝蕭衍所作。但此詩(shī)具體在何時(shí)產(chǎn)生,又出自何人之手,千百年來沒有足夠的證據(jù)來說明,撲朔迷離中一直難以形成定論。

無名氏·《西洲曲》

憶梅下西洲,折梅寄江北。

單衫杏子紅,雙髻鴉雛色。

西洲在何處,兩槳橋頭渡。

日暮伯勞飛,風(fēng)吹烏臼樹。

樹下即門前,門中露翠鈿。

開門郎不至,出門采紅蓮。

采蓮南塘秋,蓮花過人頭。

低頭弄蓮子,蓮子青如水。

置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。

憶郎郎不至,仰首望飛鴻。

鴻飛滿西洲,望郎上青樓,

樓高望不見,盡日欄桿頭。

欄桿十二曲,垂手明如玉。

卷簾天自高。海水遙空綠。

海水夢(mèng)悠悠,君愁我亦愁。

南風(fēng)知我意,吹夢(mèng)到西洲。

West Island—Remember?

Anonymous

Plum blossoms snowing on West Island—remember?

Now the plum trees are in blossom again, but he's up north.

Why not send him a spray? Yes, send him a spray.

Remember the apricots ripening? Blushful beauty in summer dress, her hair the envy of raven fledglings.

Remember the place? West Island is not far off. But to row over there of an evening, only to find the shrikes wheeling low and the wind sighing in the trees—ah!

The trees—do they know? Those in front of her house might notice the door open quietly in the morning,

the would-be-happy maiden appear and, not finding the one awaited, make for the lake where lotus blooms glow softly red.

Lotus blooms are to be gathered in season.

As summer passes into autumn, they grow to a height quite above the maiden in the boat.

She bows before the lotus. Look at the fruits, fresh and green as the spring of their being.

These fruits let her cherish, for they are red at the core, full of quenchless fire.

The fire she will tend; but is it to be a memory, no more? She watches for the wild geese coming south.

Skein after skein arrives, settling on West Island, but none has a message for her.

She goes to the top of her bower. High as it is, it fails to bring him within sight.

All day long she stops at the balustrade, till the last glimmer of light dies out and the sky looks like a dark heaving sea.

“Draw up the blinds. Let me be face to face with the infinite.

“Unbounded as the blue expanse our freedom should be—at least in dream.

Yet we are not free from sorrow, neither of us.

“Would the south wind have compassion and carry us back to West Island—in dream at least?”



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市龍湖藍(lán)湖郡西岸九組團(tuán)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦