英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|文天祥-《酹江月》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《酹江月·和友驛中言別》是宋末愛國文學家文天祥的詞作。此詞描寫了作者的囚徒生活以及由此而產(chǎn)生的感慨,表明作者不但自己寧死不屈,而且深信未來將有更多的豪杰之士起來繼續(xù)進行斗爭。全詞直抒胸臆,激昂慷慨,蒼涼悲壯,充分表現(xiàn)出作者對南宋王朝的耿耿忠心以及高尚的民族氣節(jié)。

《酹江月》 文天祥

乾坤能大,算蛟龍、元不是池中物。風雨牢愁無著處,那更寒蟲四壁。橫槊題詩,登樓作賦,萬事空中雪。江流如此,方來還有英杰。

堪笑一葉漂零,重來淮水,正涼風新發(fā)。鏡里朱顏都變盡,只有丹心難滅。去去龍沙,江山回首,一線青如發(fā)。故人應念,杜鵑枝上殘月。


Drinking to the Moon on the River
Wen Tianxiang

Immense is the universe.
Could dragons be imprisoned in pools so small?
How can we stay in wind and rain,
In grief and pain?
How can we bear
Cold crickets' chirp at the foot of the wall?
Where is the hero, spear in hand, crooning his verse?
And where's the talents' owner? All
Has vanished like snow in the air.
Seeing the river
Running forever,
We need not fear
No hero would appear.

Alas! Like wafting leaves, you and I,
We come again to River Huai,
When the cold breeze begins to blow.
In the mirror we find a face aged in woe,
But still unchanged is our loyal heart.
Now for the northern desert we start;
Turning our head,
We see a hairlike stretch of land outspread.
If my old friend should think of me.
Listen to the wailing cuckoo on the moonlit tree!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市燕語華庭(商住樓)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦