英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|文天祥-《金陵驛》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《金陵驛二首》是南宋末期詩人文天祥的組詩作品。第一首從景物寫起,運用象征和對比的手法,抒寫詩人的亡國之痛和殉國之志;第二首進一步抒發(fā)了自己的黍離之悲,并告誡自己,在生死關(guān)頭要以大丈夫自勉。全詩巧妙化用前人成語舊句,描寫婉曲,風格悲壯,用典貼切,語言精練,具有很強的藝術(shù)感染力。
白話譯文:夕陽下那被野草覆蓋的行宮,自己的歸宿在哪里?。孔鎳拇蠛煤由胶驮瓉頉]有什么不同,而人民已成了異族統(tǒng)治的臣民。滿地的蘆葦花和我一樣老去,人民流離失所,國亡無歸?,F(xiàn)在要離開這個熟悉的老地方了,從此以后南歸無望,等我死后讓魂魄歸來吧!

文天祥·《金陵驛》

草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依?
山河風景原無異,城郭人民半已非。
滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛?
從今別卻江南日,化作啼鵑帶血歸。

Written at the Jinling Hostel1
Wen Tianxiang
O'ergrown with grass is the Imperial Villa2
Against the shifting sunset glow.
Now like a lone cloud drifting, am I sure
My orientation I still know?
The countryside, the landscape, indeed show
No difference from what they're before,
But half the people in town and suburb
Are like they used to be no more.
Reed-catkins everywhere—in harmony
With my own gray old age in plight;
And swallows seeking their old homes in vain,
Where will they, hovering, alight?
From south of th' Yangtse once I depart,
My spirit will only return transformed
Into the calling Cuckoo3—dripping blood from the heart.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思荊門市文化宮花園(莫愁大道)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦