英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|溫庭筠-《過(guò)分水嶺》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《過(guò)分水嶺》是唐代文學(xué)家溫庭筠的詩(shī)作。此詩(shī)抒寫作者在過(guò)分水嶺時(shí)與溪水的一段因緣及由此產(chǎn)生的感受。語(yǔ)言樸素而似散文,卻又頗富情趣。全詩(shī)運(yùn)用人格化的手法,賦予溪水以人的特征,具有人的思想感情。作者不寫自身的孤獨(dú)寂寞,而從本是無(wú)知無(wú)情的溪水來(lái)寫,化無(wú)情之物為有情,立意新穎,想象豐富,顯得格外有情致。

《過(guò)分水嶺》 溫庭筠

溪水無(wú)情似有情,入山三日得同行。
嶺頭便是分頭處,惜別潺湲一夜聲。

Crossing the Watershed
Wen Tingyun

Insensible yet also sensible, the brook seems to be,
For three days in the mountains, we go in company.
The ridge is where we are with each other to part.
Gurgling all night, it seems its regret to me to impart.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市蔚藍(lán)家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦