英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|溫庭筠-《利州南渡》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《利州南渡》是唐代詩人溫庭筠的作品。這是一首寓意于景的抒情詩,詩人以樸實(shí)、清新的筆觸描繪了一幅聲色并茂、詩情畫意的晚渡圖,抒發(fā)了詩人欲步范蠡后塵忘卻俗念、沒有心機(jī)、功成引退的歸隱之情,反映了詩人淡泊仕途、厭倦名利的心境。詩的開頭寫渡口和時(shí)間,接著寫江岸和江中景色,進(jìn)而即景生情,點(diǎn)出題意。全詩脈絡(luò)清晰完整,色彩明朗;用詞樸實(shí)無華,清新自然;境界閑適曠遠(yuǎn),極富神韻。

《利州南渡》 溫庭筠

澹然空水對(duì)斜暉,曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去,柳邊人歇待船歸。
數(shù)叢沙草群鷗散,萬頃江田一鷺飛。
誰解乘舟尋范蠡,五湖煙水獨(dú)忘機(jī)。

Ferrying South from Lizhou
Wen Tingyun

On limpid water slant the flickering rays,
And near the blue sky jagged islets float;
A ferry rows away, in which a horse neighs,
By willows men await the returning boat.
Among tufts of sandgrasses gulls disperse;
Over riverside fields an egret flies
Who would follow wise Fan Li and immerse
His successes on the five lakes where mists rise?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思萊蕪市學(xué)區(qū)房朝陽小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦