英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|溫庭筠-《更漏子·玉爐香》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《更漏子·玉爐香》是唐代文學(xué)家溫庭筠的詞作。此詞抒寫思婦的離愁。上闋寫室內(nèi)物象,雖是溫暖祥和的場(chǎng)景,但孤獨(dú)的思婦輾轉(zhuǎn)難眠而容顏不整,鬢發(fā)散亂,忍受著枕衾間的寒冷與痛苦;下闋通過寫思婦在室內(nèi)聽到室外的雨聲來描摹人物的心情。全詞從室內(nèi)到室外,從視覺到聽覺,從實(shí)到虛,構(gòu)成一種濃郁的愁境。上闋辭采密麗,下闋疏淡流暢,一密一疏,一濃一淡,情感變化發(fā)展自然。

《更漏子·玉爐香》 溫庭筠

玉爐香,
紅蠟淚,
偏照畫堂秋思。
眉翠薄,
鬢云殘,
夜長衾枕寒。

梧桐樹,
三更雨,
不道離情正苦。
一葉葉,
一聲聲,
空階滴到明。


To the Tune "The Waterclock"
Wen Tingyun

Jade incense-burner's fragrance,
Red candle's tears,
Unevenly light the decorated chamber's sadness.
Eyebrows' black thin,
Tresses' clouds fallen:
Night long, coverlet and pillow cold.

Wutong trees,
Third watch rain,
Care not for separation's sorrow's utter bitterness.
Single leaf by leaf,
Single sound by sound,
On the empty steps dripping until dawn.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市藝興花苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦