此詩(shī)寫(xiě)作者在乘船離開(kāi)廣陵(今江蘇揚(yáng)州)赴任洛陽(yáng)(今屬河南)的途中,對(duì)友人元大的離別之情。首聯(lián)寫(xiě)別離之“初發(fā)”;頷聯(lián)寫(xiě)友人乘舟歸去;頸聯(lián)寫(xiě)期望重逢;尾聯(lián)以舟行不定,喻世事之順逆翻復(fù),難以自主。全詩(shī)借景抒情,寓情于景,詩(shī)人聯(lián)想到世事的難測(cè),寫(xiě)得很有情致,也吐露了自己被罷官以后的心情。
韋應(yīng)物·《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》
凄凄去親愛(ài),泛泛入煙霧。
歸棹洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹(shù)。
今朝此為別,何處還相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。
On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan
Wei Yingwu
Sadly I left my dear, beloved friend;
Slowly I drifted into mist and fog—no end—
To Luoyang where my family is and dwells;
While trees in Guangling echoed curfew bells.
Early this morning did we say goodbye,
Where shall we meet again? Where shall we lie?
Destiny is a boat tossing on waves,
Who can stay it? Not He, though He all saves!