此詩寫作者在乘船離開廣陵(今江蘇揚州)赴任洛陽(今屬河南)的途中,對友人元大的離別之情。首聯(lián)寫別離之“初發(fā)”;頷聯(lián)寫友人乘舟歸去;頸聯(lián)寫期望重逢;尾聯(lián)以舟行不定,喻世事之順逆翻復,難以自主。全詩借景抒情,寓情于景,詩人聯(lián)想到世事的難測,寫得很有情致,也吐露了自己被罷官以后的心情。
韋應物·《初發(fā)揚子寄元大校書》
凄凄去親愛,泛泛入煙霧。
歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。
今朝此為別,何處還相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。
On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan
Wei Yingwu
Sadly I left my dear, beloved friend;
Slowly I drifted into mist and fog—no end—
To Luoyang where my family is and dwells;
While trees in Guangling echoed curfew bells.
Early this morning did we say goodbye,
Where shall we meet again? Where shall we lie?
Destiny is a boat tossing on waves,
Who can stay it? Not He, though He all saves!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄂爾多斯市萬正康和西岸(文化街18號)英語學習交流群