英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王維-《使至塞上》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《使至塞上》是唐代詩(shī)人王維奉命赴邊疆慰問(wèn)將士途中所作的一首紀(jì)行詩(shī),記述出使塞上的旅程以及旅程中所見的塞外風(fēng)光。首聯(lián)兩句交待此行目的和到達(dá)地點(diǎn),詩(shī)緣何而作;頷聯(lián)兩句包含多重意蘊(yùn),借蓬草自況,寫飄零之感;頸聯(lián)兩句描繪了邊陲大漠中壯闊雄奇的景象,境界闊大,氣象雄渾;尾聯(lián)兩句虛寫戰(zhàn)爭(zhēng)已取得勝利,流露出對(duì)都護(hù)的贊嘆。此詩(shī)既反映了邊塞生活,同時(shí)也表達(dá)了詩(shī)人由于被排擠而產(chǎn)生的孤獨(dú)、寂寞、悲傷之情以及在大漠的雄渾景色中情感得到熏陶、凈化、升華后產(chǎn)生的慷慨悲壯之情,顯露出一種豁達(dá)情懷。


《使至塞上》 王維

單車欲問(wèn)邊,
屬國(guó)過(guò)居延。
征蓬出漢塞,
歸雁入胡天。
大漠孤煙直,
長(zhǎng)河落日?qǐng)A。
蕭關(guān)逢候騎,
都護(hù)在燕然。


On a Mission Towards the Frontiers

A solitary carriage to the frontiers bound,
An envoy with no retinue around,
A drifting leaf from proud Cathy,
With geese back north on a hordish day.
A smoke hangs straight on the desert vast,
A sun sits round on the endless stream.
A horseman bows by a fortress passed:
"The general’s at the north extreme!"


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市景瑞翰鄰英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦