英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王維-《少年行·其四》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

王維的《少年行四首》,以浪漫的筆調(diào)謳歌了豪蕩使氣、舍身報(bào)國(guó)、崇尚事功和功成不居的任俠精神,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的英雄主義色彩。他筆下的少年游俠形象,和盛唐其他詩(shī)人創(chuàng)造的形象一樣,實(shí)際上是時(shí)代理想的人格化寫(xiě)照。這四首絕句獨(dú)自成篇,各有側(cè)重,但又蟬聯(lián)而下,互相補(bǔ)充和照應(yīng)。用筆或?qū)嵒蛱?,或顯或隱,舒卷自如,不拘一格,成功地譜寫(xiě)了一支朝氣蓬勃、富有青春旋律的進(jìn)行曲。

《少年行·其四》 王維

漢家君臣?xì)g宴終,高議云臺(tái)論戰(zhàn)功。
天子臨軒賜侯印,將軍佩出明光宮。

Song of Youth --to the yuef tune Shao Nian Xing
Wang Wei

Following a feast given by the Emperor in the Han court,
Military exploits are mentioned in the Cloud-Touching Tower.
His Majesty then appears in the hall to award a marquis sea,
To a general, who wearing it proudly walks out.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市浦輝巴登巴登英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦