英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王維-《涼州郊外游望》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《涼州郊外游望》是唐代詩(shī)人王維的作品,載于《全唐詩(shī)》第126卷。此詩(shī)描寫詩(shī)人在涼州(今甘肅省武威市)鄉(xiāng)村游覽時(shí)所見(jiàn)聞的田家賽神活動(dòng)的場(chǎng)面,恰似一幅鄉(xiāng)村風(fēng)俗畫,展示出一千多年前中國(guó)邊塞農(nóng)村的人文景觀,具有濃厚的民俗文化情調(diào)。

《涼州郊外游望》 王維

野老才三戶,
邊村少四鄰。
婆娑依里社,
蕭鼓賽田神;
灑酒澆芻狗,
焚香拜木人;
女巫紛屢舞,
羅襪自生塵。


On a Liangzhou Suburb

Three rustic houses make a village here,
Which stands alone in the wild. Before its shrine
Of a patron god are dancings, full of cheer,
With fluting, drumming, and thanks for a year so fine.
Libations are made for bliss, on dogs of straw,
And incense burnt to idols they adore.
The witches keep on swaying here and there,
Their dresses catching dust, but they don't care.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市云鴻軒英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦