英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王維-《漢江臨眺》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《漢江臨眺》是唐代詩人王維創(chuàng)作的五律。此詩以淡雅的筆墨描繪了漢江周圍壯麗的景色,表達了詩人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情,也隱含了歌頌了地方行政長官的功績之意。

《漢江臨眺》 王維

楚塞三湘接,
荊門九派通。
江流天地外,
山色有無中。
郡邑浮前浦,
波瀾動遠空。
襄陽好風(fēng)日,
留醉與山翁。


Viewing the Hanjiang River

And thus it joins the frontiers of Chu with Xiang,
And all nine branches through the great Chang Jiang.
The torrents seem beyond the world to flow,
The distant hills more fade away than show.
The neighbouring cities all on billows ride,
The massive waves are surging far and wide.
What lovely weather here in Xiangyang! Well,
Let’s stay and find a park and drink like hell!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思六盤水市紅果盤江供電分局英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦