英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王維-《寒食汜上作》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

公元726年,4年期滿后,王維結(jié)束了濟(jì)州司倉參軍的任職,啟程歸京,準(zhǔn)備接受新的任命。 詩人走水路,船至廣武城時(shí),寫下這首詩。

《寒食汜上作》 王維

廣武城邊逢暮春,
汶陽歸客淚沾巾。
落花寂寂啼山鳥,
楊柳青青渡水人。

Late Spring on the Si River

When spring begins to pass near Guangwu town,
It makes the wanderer's tears come soaking down—
O the silent flower-fall, the noisy mountain birds,
The crowded ferry, the willow's verdant crown!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市工人路40號(hào)院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦