此詞接近歐陽(yáng)修詞和婉的風(fēng)格。寫蕩舟女子對(duì)馬上少年的傾慕之情,著重刻畫女子的心理活動(dòng),細(xì)膩優(yōu)美,情致纏綿。
《應(yīng)天長(zhǎng)》 王國(guó)維
紫騮卻照春波綠,
波上蕩舟人似玉。
似相知,
羞相逐。
一晌低頭猶送目。
鬢云欹,
眉黛蹙。
應(yīng)恨這番匆促。
惱一時(shí)心曲,
手中雙槳速。
Tune: "Echoing Heaven's Everlastingness"
A horse with a chestnut mane reflected in the green waves of the spring river;
Upon the waves, rowing a boat, a girl pretty as jade.
She seems to know him,
Yet too shy to follow—
For a moment she lowers her head and sends him a side glance.
Her cloud-like hair aslant,
Her painted eyebrows knitted—
Does she regret this brief meeting,
Or feel annoyed by the uncertainty of a moment?
Rowing with a pair of oars, she speeds away.