英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王國維-《應(yīng)天長·紫騮卻照春波綠》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

此詞接近歐陽修詞和婉的風(fēng)格。寫蕩舟女子對馬上少年的傾慕之情,著重刻畫女子的心理活動,細(xì)膩優(yōu)美,情致纏綿。

《應(yīng)天長》 王國維

紫騮卻照春波綠,
波上蕩舟人似玉。
似相知,
羞相逐。
一晌低頭猶送目。
鬢云欹,
眉黛蹙。
應(yīng)恨這番匆促。
惱一時心曲,
手中雙槳速。

Tune: "Echoing Heaven's Everlastingness"

A horse with a chestnut mane reflected in the green waves of the spring river;
Upon the waves, rowing a boat, a girl pretty as jade.
She seems to know him,
Yet too shy to follow—
For a moment she lowers her head and sends him a side glance.
Her cloud-like hair aslant,
Her painted eyebrows knitted—
Does she regret this brief meeting,
Or feel annoyed by the uncertainty of a moment?
Rowing with a pair of oars, she speeds away.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思連云港市礦山院(朝陽西路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦