英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王國維-《臨江仙·聞?wù)f金微郎戌處》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月24日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這是一首擬古的思婦詞,但下片的比擬卻能多少翻出一些新意來,其溫柔敦厚處,尤令人愴然動容。晚唐杜茍鶴《春閨怨》詩:“朝喜花艷春,暮悲花委塵。不悲花落早,悲妾似花身。”杜茍鶴末兩句雖未怨天尤人,然猶有怨恨之意。本詞卻是一味溫柔。

《臨江仙》 王國維

聞?wù)f金微郎戌處,
昨宵夢向金微;
不知今又過遼西:
千屯沙上暗,
萬騎月中嘶。
郎似梅花儂似葉,
怯來手撫空枝。
可憐開謝不同時,
漫言花落早,
只是葉生遲。

Tune: "Immortal at the River"

I heard my love was gone on garrison at Chin-wei Mountain (1).
Last night my dream took me there,
Not knowing that he had gone already to Liao-hsi (2),
Where the sky darkens over a thousand camps on the sand
And ten thousand horses neigh beneath the moon.
My love is like a plum blossom and I am the leaf,
But all I can caress is a barren branch.
I mourn that flowers go and leaves bud at different times;
Don't say that flowers fall before their time:
It's only the leaves that grow too late.
(1) In present Mongolia.
(2) Referring to the area from the present Hopei province to the Liaotung peninsula.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市外貿(mào)紡織英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦