這是一首擬古的思婦詞,但下片的比擬卻能多少翻出一些新意來(lái),其溫柔敦厚處,尤令人愴然動(dòng)容。晚唐杜茍鶴《春閨怨》詩(shī):“朝喜花艷春,暮悲花委塵。不悲花落早,悲妾似花身?!倍牌堹Q末兩句雖未怨天尤人,然猶有怨恨之意。本詞卻是一味溫柔。
《臨江仙》 王國(guó)維
聞?wù)f金微郎戌處,
昨宵夢(mèng)向金微;
不知今又過(guò)遼西:
千屯沙上暗,
萬(wàn)騎月中嘶。
郎似梅花儂似葉,
怯來(lái)手撫空枝。
可憐開(kāi)謝不同時(shí),
漫言花落早,
只是葉生遲。
Tune: "Immortal at the River"
I heard my love was gone on garrison at Chin-wei Mountain (1).
Last night my dream took me there,
Not knowing that he had gone already to Liao-hsi (2),
Where the sky darkens over a thousand camps on the sand
And ten thousand horses neigh beneath the moon.
My love is like a plum blossom and I am the leaf,
But all I can caress is a barren branch.
I mourn that flowers go and leaves bud at different times;
Don't say that flowers fall before their time:
It's only the leaves that grow too late.
(1) In present Mongolia.
(2) Referring to the area from the present Hopei province to the Liaotung peninsula.