英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|王粲-《七哀詩·其三》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《七哀詩三首》是漢末文學家、“建安七子”之一王粲所創(chuàng)作的一組五言古詩。第三首詩寫邊地的荒涼和人民為戰(zhàn)爭所苦,深刻反映了漢末動亂給人民帶來的深重災難,強烈傾訴了詩人對社會現(xiàn)狀的哀思。

《七哀詩·其三》 王粲

邊城使心悲,昔吾親更之。
冰雪截肌膚,風飄無止期。
百里不見人,草木誰當遲。
登城望亭燧,翩翩飛戍旗。
行者不顧反,出門與家辭。
子弟多俘虜,哭泣無已時。
天下盡樂土,何為久留茲?
蓼蟲不知辛,去來勿與諮。

Lamentations
Wang Can
III

The tiny border city makes me sad,
Where I once stayed and things were very bad.
The ice and snow would cut into the skin
And chilly winds would often have set in.
Since not a soul is seen for miles around,
Where on earth are woodsmen to be found?
When I watch the beacon tower from the wall,
I see the army banners large and small.
Never knowing if they might return,
The soldiers leave their homes with deep concern.
So many soldiers become prisoners of war
That like floods their tears will pour and pour.
As happy lands are everywhere on earth,
Why abide in land that knows no mirth?
The natives hardened by a life severe
Do not care if they ever leave here.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市鴻明小區(qū)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦