英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王粲-《七哀詩(shī)·其二》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《七哀詩(shī)三首》是漢末文學(xué)家、“建安七子”之一王粲所創(chuàng)作的一組五言古詩(shī)。第二首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人久客荊州,懷鄉(xiāng)思?xì)w,日暮憑眺,獨(dú)夜不寐,觸處都生悲愁,表達(dá)了他的政治苦悶,以及寄居異地、懷念家鄉(xiāng)的寂寞憂傷之情;

《七哀詩(shī)·其二》 王粲

荊蠻非我鄉(xiāng),何為久滯淫?
方舟溯大江,日暮愁我心。
山岡有余映,巖阿增重陰。
狐貍馳赴穴,飛鳥(niǎo)翔故林。
流波激清響,猴猿臨岸吟。
迅風(fēng)拂裳袂,白露沾衣襟。
獨(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴。
絲桐感人情,為我發(fā)悲音。
羈旅無(wú)終極,憂思?jí)央y任。

Lamentations
Wang Can
II

The savage Jingzhou is not my hometown;
Why then should I live here and settle down?
When up the Yangtze River I sail the boat,
The setting sun adds on a grievous note.
While the sun throws its last rays on the mount,
The crags reveal more shades than one my count.
The fox returns into its hidden hole
While o'er its native woods the bird patrol.
The rushing torrents roar aloud and clear
While monkeys wail on banksides far and near.
Into my sleeves swift winds fly straight and true
While evening moistens my thin dress with dew.
As I stay awake all by myself at night,
I'm dressed and play the lute in bright moonlight.
The lute appears to understand my mind,
Readily uttering notes of saddest kind.
As I am doomed to wander here and there,
The sad home thoughts are more than I can bear.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市永祥苑小區(qū)東院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦