英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王粲-《七哀詩·其一》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《七哀詩三首》是漢末文學(xué)家、“建安七子”之一王粲所創(chuàng)作的一組五言古詩。其中第一首詩寫詩人初離長安在郊外所見難民棄子的慘狀,感嘆于盛世的難得。這三首詩中,以第一首最廣為流傳,它真實(shí)地描繪出一幅悲慘的離亂的畫面。

《七哀詩·其一》 王粲

西京亂無象,豺虎方遘患。
復(fù)棄中國去,委身適荊蠻。
親戚對(duì)我悲,朋友相追攀。
出門無所見,白骨蔽平原。
路有饑婦人,抱子棄草間。
顧聞號(hào)泣聲,揮涕獨(dú)不還。
“未知身死處,何能兩相完?”
驅(qū)馬棄之去,不忍聽此言。
南登霸陵岸,回首望長安。
悟彼《下泉》人,喟然傷心肝。

Lamentations
Wang Can
I

As the western capital falls to civil strife,
Usurpers grab for power, ruining life.
I'll leave the mid-land for a second time,
Seeking shelter in the southern clime.
Full of sorrow are my kith and kin,
Ready to follow me through thick and thin.
Along the way, nothing may be found,
Nothing but dried bones that dot the ground.
I see a hungry woman on the way
Discard her son amid the grass and hay.
From behind me comes a weep and cry
Of the woman moaning loud her reason why:
"As I myself know not where I shall die,
How are we to keep the maternal tie?"
I gallop past the woman in great haste,
Nor bear nor hear the words of bitter taste.
When I reach the tomb of Emperor Wen,
I look back at abandoned Chang'an again.
With the poem Spring Waters in my mind,
I'm sad for lack of kings so wise and kind.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市翠湖御景南區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦