英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王勃-《滕王閣詩(shī)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《滕王閣詩(shī)》是唐代文學(xué)家王勃的詩(shī)作,原附于《滕王閣序》后,序末“四韻俱成”一句中的“四韻”即指此詩(shī)。此詩(shī)第一句點(diǎn)出了滕王閣的形勢(shì);第二句遙想當(dāng)年興建此閣的滕王坐著鸞鈴馬車來(lái)到閣上舉行豪華繁盛的宴會(huì)的情景;第三、四句緊承第二句,寫畫棟飛上了南浦的云,珠簾卷入了西山的雨,運(yùn)用了夸張的手法既寫出了滕王閣居高臨遠(yuǎn)之勢(shì),又寫出了滕王閣如今冷落寂寞的情形。全詩(shī)融情于景,寄慨遙深,以凝練、含蓄的文字概括了序的內(nèi)容,氣度高遠(yuǎn),境界宏大,與《滕王閣序》真可謂雙璧同輝,相得益彰。

《滕王閣詩(shī)》 王勃

滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。
閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?檻外長(zhǎng)江空自流。


Pavilion of Prince Teng
Wang Bo

The Pavilion of Prince Teng towers high by the riverside,
But gone is the music amid tinkling jade pendants and carriage bells.
Painted pillars loom through the morning cloud from South Bay,
Pearly window curtains flutter in the evening rain from West Hills.
Only lazy clouds and shadows in the water are seen these long days,
Great changes have taken place in the years gone by.
Where is the prince who had the pavilion built here?
Beyond the balustrade silently the long river flows.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市八一路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦