英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王安石-《傷仲永》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《傷仲永》是北宋文學(xué)家王安石創(chuàng)作的一篇散文。這篇文章講述了一個江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父親不讓他學(xué)習(xí)和被父親當(dāng)作造錢工具而淪落到一個普通人的故事。文章借仲永為例,告誡人們決不可單純依靠天資而不去學(xué)習(xí)新知識,必須注重后天的教育和學(xué)習(xí),強調(diào)了后天教育和學(xué)習(xí)對成才的重要性。這篇文章言簡意深,說理嚴(yán)謹(jǐn)。

王安石·《傷仲永》

金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之;父異焉,借旁近與之,即書詩四句,并自為其名,其詩以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。

余聞之也久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自揚州,復(fù)到舅家問焉。曰:“泯然眾人矣!”

王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,賢于材人遠(yuǎn)矣。卒之為眾人,則其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人;今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已邪?

Lament over the Oblivion of Zhongyong

Wang Anshi

Fang Zhongyong, a Jinxi resident, has been farming for his entire life.

Although he had never been taught how to use a writing tool, one day at the age of five, he suddenly cried for one. Amazed, his father borrowed one from a neighbor. Instantly, he wrote down a four-line verse and signed it. The verse was something about supporting parents and improving clan relationships, which was circulated for viewing among all the scholars in the village. Ever since then, Zhongyong improvised verses on objects randomly picked, and his verses all showed literary talent and ingenuity in diction. Finding this peculiar, people in the county started to entertain his father with dinners or simply to pay for Zhongyong’s poems. Seeing the profits in this, every day, his father took him around in the country visiting people, but ignored his studies.

I heard this for a long time, but it was only after I returned to the county with my father in the year of Mingdao that I saw the boy in my uncle’s home. He was already twelve or thirteen years old by then, and the verses he wrote upon request did not attain to what was heard before. Seven years later, I came back home again from Yangzhou. Upon revisiting my uncle, I asked about the boy. “He is obscured as an ordinary person” was the reply!

Here is my comment: Zhongyong’s talent was innate. Although he enjoyed a natural gift far above most other talented people, he faded into an ordinary person because he didn’t receive enough education. If such a born talent would without education have wilted into ordinariness, then what about those ordinary people who do not have the innate talent nor receive education—just ordinary?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安陽市康樂花園西區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦