英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|王安石-《桂枝香·金陵懷古》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《桂枝香·金陵懷古》是宋代文學家王安石的詞作。此詞通過對金陵(今江蘇南京)景物的贊美和歷史興亡的感喟,寄托了作者對當時朝政的擔憂和對國家政治大事的關心。

《桂枝香·金陵懷古》 王安石

登臨送目,正故國晚秋,天氣初肅。千里澄江似練,翠峰如簇。征帆去棹殘陽里,背西風、酒旗斜矗。采舟云淡,星河鷺起,畫圖難足。

念往昔、繁華競逐,嘆門外樓頭,悲恨相續(xù)。千古憑高對此,漫嗟榮辱。六朝舊事隨流水,但寒煙芳草凝綠。至今商女,時時猶唱,后庭遺曲。


Fragrance of Laurel Branch
Wang Anshi

I climb the height
And stretch my sight:
Late autumn just begins its gloomy time.
The ancient capital looks sublime.
The limpid river, beltlike, flows a thousand miles;
Emerald peaks on peaks tower in piles.
In the declining sun sails come and go;
Against west wind wineshop steamers flutter high and low.
The painted boat
In cloud afloat,
Like stars in Silver River egrets fly.
What a picture before the eye!

The days gone by
Saw people in opulence vie.
Alas! Shame on shame came under the walls,
In palace halls.
Leaning on rails, in vain I utter sighs
Over ancient kingdoms’ fall and rise.
The running water saw the Six Dynasties pass,
But I see only chilly mist and withered grass.
Even now and again
The songstresses still sing
The song composed in vain
By a captive king.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思紹興市銀墅灣(公寓)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦