英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|陶淵明-《詠荊軻》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《詠荊軻》是晉代詩人陶淵明創(chuàng)作的作品。詩人以極大的熱情歌詠荊軻刺秦王的壯舉,在對奇功不建的惋惜中,將自己對黑暗政治的憤慨之情,赫然托出。寫得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著稱的陶詩中另具特色。


陶淵明 《詠荊軻》

燕丹善養(yǎng)士,
志在報強嬴。
招集百夫良,
歲暮得荊卿。
君子死知己,
提劍出燕京。
素驥鳴廣陌,
慷慨送我行。
雄髮指危冠,
猛氣沖長纓。
飲餞易水上,
四座列群英。
漸離擊悲筑,
宋意唱高聲。
蕭蕭哀風逝,
澹澹寒波生。
商音更流涕,
羽奏壯士驚。
心知去不歸,
且有後世名。
登車何時顧,
飛蓋入秦庭。
凌厲越萬里,
逶迤過千城。
圖窮事自至,
豪主正怔營。
惜哉劍術疏,
奇功遂不成!
其人雖已歿,
千載有馀情。

On Jing Ke

Prince Dan of Yan had heroes in his court
And sought revenge on Qin with their support.
Among the hundred warriors free from fear,
Jing Ke was chosen at the end of the year.
Prepared to help his friend, an honest man,
Jing took his sword and left the state of Yan.
White horses neighed upon the open fields;
Men wished his good luck with their swords and shields.
His hat appeared to rise with indignation;
His tassels seemed to quiver with vexation.
In the farewell banquet by the Yishui Stream,
Sat at table heroes of esteem.
Gao Jianli struck up a poignant note;
Song Yi sang songs at the top of his throat.
High and low, the wind whined sad and bold;
Up and down, the waves sobbed mad and cold.
The low-pitch notes moved heroes into tears;
The high-pitch notes freed warriors out of fears.
Jing was aware that he could not return
But his fame as a hero he would earn.
He ne'er looked back when he stepped on his cart,
Riding to the Qin court with a valiant heart.
Ten thousand miles were passed without delay;
A thousand towns were travelled on the way.
When the map was unrolled, he thrust his sword
At the king of Qin, a tyrannous lord.
Pity that his thrust had missed the king,
A spoiled exploit of which the bards would sing.
Although the noble-minded Jing is dead,
For a thousand years or more his name will spread.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常德市康澧金芙蓉小區(qū)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦