英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陶淵明-《責子》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月19日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《責子》是晉代詩人陶淵明創(chuàng)作的作品。這首詩大約是陶淵明五十歲左右時作。責子,就是對兒子的責備、批評。


陶淵明 《責子》

白發(fā)被兩鬢,
肌膚不復(fù)實。
雖有五男兒,
總不好紙筆。
阿舒已二八,
懶惰故無匹。
阿宣行志學(xué),
而不愛文術(shù)。
雍端年十三,
不識六與七。
通子垂九齡,
但覓梨與栗。
天運茍如此,
且進杯中物。

Blaming Sons

My temples covered with white hair,
My skin wrinkled, my muscles slack.
Though I have five sons, none would care
To read or write in white or black.
My eldest son is now twice eight,
But lazy as him none appears.
My second son won't dedicate
Himself to arts at fifteen year.
My third and fourth sons at thirteen
Know not how much makes six plus seven.
My youngest son has nine years green;
Mid pears and nuts he is in heaven.
If such be the decree divine,
What can I do but drink my wine?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市省二建宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦