英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|譚嗣同-《道吾山》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

譚嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字復生,號壯飛,湖南瀏陽人,中國近代著名政治家、思想家,維新派人士。其所著的《仁學》,是維新派的第一部哲學著作,也是中國近代思想史中的重要著作。譚嗣同早年曾在家鄉(xiāng)湖南倡辦時務學堂、南學會等,主辦《湘報》,又倡導開礦山、修鐵路,宣傳變法維新,推行新政。1898年(光緒二十四年),譚嗣同參加領導戊戌變法,失敗后被殺,年僅33歲,為“戊戌六君子”之一。

譚嗣同·《道吾山》

夕陽戀高樹,薄暮入青峰。
古寺云依鶴,空潭月照龍。
塵消百尺瀑,心斷一聲鐘。
禪意渺何著,啾啾階下蛩。

Tao-wu Mountain1
T'an Ssu-T'ung
A setting sun lingers lovingly among all trees,
As dusk disappears into the blue peaks.
At the ancient monastery, clouds hover among cranes;
Above an empty pool. the moon shines on dragons.
Dust dissolves—by a ten-fathom waterfall;
My thoughts break off—at the single note of a bell.
The profound mind of Ch'an, where is it found?
"Chirp, chirp," sing the crickets beneath the steps.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市港灣新村英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦