英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|譚嗣同-《道吾山》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

譚嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字復(fù)生,號(hào)壯飛,湖南瀏陽(yáng)人,中國(guó)近代著名政治家、思想家,維新派人士。其所著的《仁學(xué)》,是維新派的第一部哲學(xué)著作,也是中國(guó)近代思想史中的重要著作。譚嗣同早年曾在家鄉(xiāng)湖南倡辦時(shí)務(wù)學(xué)堂、南學(xué)會(huì)等,主辦《湘報(bào)》,又倡導(dǎo)開(kāi)礦山、修鐵路,宣傳變法維新,推行新政。1898年(光緒二十四年),譚嗣同參加領(lǐng)導(dǎo)戊戌變法,失敗后被殺,年僅33歲,為“戊戌六君子”之一。

譚嗣同·《道吾山》

夕陽(yáng)戀高樹(shù),薄暮入青峰。
古寺云依鶴,空潭月照龍。
塵消百尺瀑,心斷一聲鐘。
禪意渺何著,啾啾階下蛩。

Tao-wu Mountain1
T'an Ssu-T'ung
A setting sun lingers lovingly among all trees,
As dusk disappears into the blue peaks.
At the ancient monastery, clouds hover among cranes;
Above an empty pool. the moon shines on dragons.
Dust dissolves—by a ten-fathom waterfall;
My thoughts break off—at the single note of a bell.
The profound mind of Ch'an, where is it found?
"Chirp, chirp," sing the crickets beneath the steps.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市萬(wàn)寧郵電新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦