英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《寄子由》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之》是宋代文學家蘇軾的詩作。這是蘇軾寫給弟弟蘇轍最早的傳世之作,抒發(fā)了手足之情和離愁別恨。此詩先寫臨別時心境,次寫對對方身影的顧望關(guān)念,再寫情懷凄苦、歲月易逝,末寫對往事的的回想和對未來的期盼。全詩情深意切,曲折頓宕,充分抒發(fā)了兄弟倆依依難分的衷情。

《寄子由》 蘇軾

辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之
不飲胡為醉兀兀?此心已逐歸鞍發(fā)。
歸人猶自念庭闈,今我何以慰寂寞?
登高回首坡壟隔,但見烏帽出復(fù)沒。
苦寒念爾衣裘薄,獨騎瘦馬踏殘月。
路人行歌居人樂,童仆怪我苦凄惻。
亦知人生要有別,但恐歲月去飄忽。
寒燈相對記疇昔,夜雨何時聽蕭瑟?
君知此意不可忘,慎勿苦愛高官職。

To My Brother
Su Shi

Written in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou.
Why, without wine, this drunken, dizzy feeling?
My heart is following the horseman home;
Your thoughts turn homeward now,
But what have I to cure my loneliness?
I climb a height for one last look at you—
Your black cap bobbing down the sunken road.
It is biting cold and your are thinly clad,
Riding your lean nag alone through the fading moonlight.
Passerby are singing, the stay-at-homes are merry;
My servants wonder why I look so sad.
I know life must have its partings,
But dread to think how quickly the years may pass.
I sit by my lamp in the cold, re-living the old days:
Remember, brother, our promise to listen together
To the patter of the rain at night again,
And never set your heart on official honors!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市景辰中央公館英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦