英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《法惠寺橫翠閣》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月11日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《法惠寺橫翠閣》是北宋詩人蘇軾創(chuàng)作的一首雜言古詩。這是首典型的登臨詩,與歷來登臨詩一樣,分為二層,即登臨所見、由登臨而產(chǎn)生的感慨。詩無論是寫景還是抒情,都波折多變,筆法靈活,用語清麗。同時,詩以五言寫景,七言抒情,起首四句又雜以民歌體,活潑跳蕩,用韻平仄交合,寓以變化。

《法惠寺橫翠閣》 蘇軾

朝見吳山橫,暮見吳山縱。
吳山故多態(tài),轉(zhuǎn)側(cè)為君容。
幽人起朱閣,空洞更無物。
惟有千步岡,東西作簾額。
春來故國歸無期,人言悲秋春更悲。
已泛平湖思濯錦,更看橫翠憶峨眉。
雕欄能得幾時好,不獨憑欄人易老。
百年興廢更堪哀,懸知草莽化池臺。
游人尋我舊游處,但覓吳山橫處來。

The Pavilion of Green Hills in Fahui Temple
Su Shi

Mount Wu assumes one form at dawn,
Another form at dusk;
Endless variety it has,
Shifting to feast your eyes.
Here a recluse has built a red pavilion,
With nothing round it in the solitude
But mounds a thousand paces wide
As screens on east and west.
Spring comes but brings no home-coming for me;
Autumn is sad, they say; but spring is sadder.
On the lake I recall the Brocade-washing Stream;
And these green hills remind me of Emei.
How long will these painted railings last?
He is growing old, the man leaning over the railings.
Success for a space, then decline—the pity of it!
Soon weeds and brambles will cover this pavilion,
And travelers in search of my old haunts
Will simply find Mount Wu spread out before them.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市茶苑樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦