英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|申子-《古代寓言·葉公好龍》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

這個故事用很生動的比喻辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調(diào)、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄“理論脫離實際”的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。同時也諷刺了名不副實、表里不一的人。

《古代寓言·葉公好龍》

葉公子高好龍,居室文以像龍。
天龍聞而下之:窺頸于牗,拖尾于窗。
葉公見之,棄而還走,失其魂魄。
——是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
——《申子》

The Lord Who Loved Dragons
Lord She was so fond of dragons that he had them painted and carved all over his house. When the real dragon in heaven heard about this, it flew down and put its head through Lord She's door and its tail through one of his windows. When the lord saw this he fled, frightened out of his wits.
This shows that the lord was not really fond of dragons. He liked all that looked like dragons, but not the genuine thing.
Shen Zi


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思惠州市金領中心英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦