英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|任昱-《小桃紅·春情》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

任昱,字則明,四明(今浙江寧波市)人。與張可久、曹明善為同時代人,少時好狎游,一生不仕。所作散曲小令在歌妓中傳唱廣泛。

《小桃紅·春情》 任昱

深沉院落牡丹殘,
懶揭珠簾看,
青杏園林管弦散。
翠陰間,
數(shù)聲黃鳥傷春嘆。
離懷未安,
相思不慣,
獨(dú)倚小闌干。

Stirring Love
to the tune of Light Pink
Peonies fade and die in the courtyard dark and deep,
But I have no heart to hold up the curtain to watch the scene.
The apricot garden is no longer music and songs to keep.
In the shade of the trees green,
Orioles chirp, seeming worried for the passage of spring.
Still upsetting me are the parting feelings so strong,
I bear not this lovesickness for long,
Alone, standing by the low balustrade with head hung.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蕪湖市仁和苑(九華中路93號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦