英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|任昱-《清江引·錢(qián)塘懷古》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《清江引·錢(qián)塘懷古》是元代散曲家任昱所寫(xiě)的一首小令。這首小令使用擬人化手法描寫(xiě)了錢(qián)塘江水的景色,以具有特定歷史背景的錢(qián)塘山水來(lái)寄寓作者的懷古傷國(guó)之情,表達(dá)了作者內(nèi)心的委婉悲切。全曲通過(guò)擬人手法,借景抒情,將作者內(nèi)心的悲痛與哀婉表達(dá)地淋漓盡致。

《清江引·錢(qián)塘懷古》 任昱

吳山越山山下水,
總是凄涼意。
江流今古愁,
山雨興亡淚,
沙鷗笑人閑未得。

The Recall of Qiantang River in the Past
to the tune of Prelude to the Limpid River
Ren Yu
In the Wu and Yue states mountains and waters that appear
And suggest a feeling so sad and drear,
The following rivers are the flow of grief present and past,
The rain over mountains is but the tears for the state outcast.
Only gulls free, laughing at men fully occupied with a life overcast.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思呼和浩特市水岸小鎮(zhèn)(E區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦