英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|秦觀-《如夢令·遙夜沉沉》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月04日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《如夢令·遙夜沉沉》是北宋詞人秦觀創(chuàng)作的一首詞。此詞借寫夜宿驛舍的況味,訴說旅途的艱辛,把旅途的孤獨凄清和驛亭的寒冷蕭瑟描寫得讓人讀來如臨其境。詞里沒有一句涉及作者本人的心情,作者是通過對環(huán)境的感受以及直接對情景的描寫來傳達內(nèi)心。夜色如水是聯(lián)想,風吹驛亭是耳聞,老鼠窺燈是目見,寒氣侵被是身受,層層疊加,氣氛頓出,可謂別具特色。

秦觀·《如夢令·遙夜沉沉》

遙夜沉沉如水,
風緊驛亭深閉。
夢破鼠窺燈,
霜送曉寒侵被。
無寐,
無寐,
門外馬嘶人起。

Ru Meng Ling
Qin Guan
The long night is draggy like water.
The wind sharp, the stage coach inn has its doors shut tight.
Starting from a dream, I see a mouse peering by the lamp.
The morning chill, borne by frost,
Invades my bedding.
No rest.
No rest.
Outside, horses neigh, people rising.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市錦藝國際華都美域英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦