英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|呂氏春秋-《古代寓言·趕馬》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

譯文:宋國有一個(gè)趕路的人,他的馬不肯前進(jìn),(他)就殺死(一匹馬),并把尸體投入溪水。接著(他)又繼續(xù)趕路,他的馬還是不肯前進(jìn),他又殺死一匹馬,并把尸體投到溪水里去。像這樣的情況發(fā)生了多次,即使是造父用來對(duì)馬樹立威嚴(yán)的辦法,也不過如此了。沒有掌握造父馭馬的方法,而只是學(xué)到了造父的威嚴(yán),這對(duì)于駕馭馬是沒有益處的。強(qiáng)調(diào)君主用民要有威嚴(yán),但也不能濫施淫威,要恰到好處,掌握好分寸。

《古代寓言·趕馬》

宋人有取道者,其馬不進(jìn),倒而投之溪水,又得取道,其馬不進(jìn),又倒而投之溪水,如此者三。
雖造父之所以威馬,不過此矣,不得造父之道,而徒得其威;無益于御。
——《呂氏春秋》

Pushing the Horse
Because his horse refused to advance, a traveler in the state of Song drove it into a stream, then mounted to set off again. Still the horse refused to go, and he punished it once more in the same way. This happened three times in all. Even the most skillful rider could devise no better means of frightening a horse; but if you are not a rider, simply a bully, your horse refuse to carry you.
The Discourses of Lü Buwei


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思內(nèi)江市碧水龍灣(順城街)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦