英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|陸游-《自合江亭涉江至趙園》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《自合江亭涉江至趙園》是宋朝著名文學(xué)家陸游的代表作品之一。這首詩(shī)抒發(fā)了他報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)、壯志難酬的感懷,是他居住蜀地時(shí)游覽合江亭而寫(xiě)。

《自合江亭涉江至趙園》 陸游

政為梅花憶兩京,
海棠又滿(mǎn)錦官城。
鴉藏高柳陰初密,
馬涉清江水未生。
風(fēng)掠春衫驚小冷,
酒潮玉頰見(jiàn)微赬。
殘年漂泊無(wú)時(shí)了,
腸斷樓頭畫(huà)角聲。

To Zhao Garden Wading through Brocade River
Lu You

I recall my state post in the plum-blooming capital,
Crab-apples overspread this Brocade City once more.
A crow is shaded high amid the weeping willows,
As my horse wades through the water so low.
A sudden cold has swept my spring coat,
My drunken cheeks leave some red stains.
When will my old and sick wandering life end?
The watch tower siren strikes a heart-broken string.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蕪湖市新亞特花園(九華南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦