英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陸游-《三月二十七日夜醉中作》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月25日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《三月十七日夜醉中作》是南宋著名愛國詩人陸游的作品。詩開頭四句回憶過去,激情豪壯;中間四句寫當(dāng)前,由豪壯轉(zhuǎn)折過渡到沉重;最后四句再寫當(dāng)前,表現(xiàn)刻骨的沉痛。充分反映了陸游胸中所存的一段不可磨滅的殺敵銳氣,以及英雄失路、托足無門的傷悲。

《三月二十七日夜醉中作》 陸游

前年膾鯨東海上,白浪如山寄豪壯。
去年射虎南山秋,夜歸急雪滿貂裘。
今年摧頹最堪笑,華發(fā)蒼顏羞自照。
誰知得酒尚能狂,脫帽向人時大叫。
逆胡未滅心未平,孤劍床頭鏗有聲。
破驛夢回?zé)粲?,打窗風(fēng)雨正三更。

Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month
Lu You
I carved a whale that year in the Eastern Ocean,
Gave play to my valor among white waves mountain-high;
In the Southern Hills last autumn I shot a tiger,
And snow muffled my sables as home I rode by night...
How ridiculously have I aged his year!
I wince at the gray hair, the wan face in my mirror;
And only when wine rekindles the old fires
Do I bare my head and shout defiance again.
While the Tartar hordes run wild, my heart cannot rest,
My sword clangs solitary by my bed;
The light gutters out as I wake in the shabby post-hose,
Storm batters the windows and the third watch sounds.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市大同方城市公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦