英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|柳宗元-《與浩初上人同看山寄京華親故》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《與浩初上人同看山寄京華親故》為唐代文學(xué)家柳宗元的詩作。此詩表現(xiàn)了作者對故鄉(xiāng)的深切思念之情,同時(shí)也表達(dá)了作者被貶謫的憤慨不平之意。前兩句以劍喻山峰,謂其割人愁腸,“割”字照應(yīng)上句“劍铓”的比喻,突出作者愁苦之深;后兩句由峭拔似劍铓的群峰進(jìn)一步產(chǎn)生出一個(gè)奇特的幻想,期望身化千億,散上諸峰以望故鄉(xiāng)。全詩因景生情,融情入景,想象奇特,比喻新穎,作者謫居的愁苦與望鄉(xiāng)的悲哀在短短二十八字里表達(dá)得深摯感人,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

《與浩初上人同看山寄京華親故》 柳宗元

海畔尖山似劍芒,秋來處處割愁腸。
若為化得身千億,散向峰頭望故鄉(xiāng)。


A Poem to Send to Friends in the Capital
Liu Zongyuan

Mountains by the seaside—sharp pointed swords:
when autumn comes, wherever I look, they stab my grieving heart.
If I could change into a million selves,
I'd send one to climb each peak and gaze far off toward home.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市萬馬公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦