英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|劉禹錫-《瀟湘神》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《瀟湘神》是劉禹錫擬民歌體之作。詩中敘寫舜帝與娥皇、女英二妃的故事。這個生離死別的故事本身就具有濃厚的悲劇色彩,因而詩人也著意渲染其憂思傷感、哀怨凄涼的情調(diào)。詩人充分利用瀟湘地理風物,婉轉復沓,深得民歌一唱三嘆之妙。

《瀟湘神》 劉禹錫

湘水流,湘水流,九疑云物至今愁。
若問二妃何處所,零陵芳草露中秋。
斑竹枝,斑竹枝,淚痕點點寄相思。
楚客欲聽瑤瑟怨,瀟湘深夜月明時。


Xiao Xiang Shen
Liu Yuxi

The Xiang River flows,
The Xiang River flows,
The scenery in Jiuyi
Still mourns.
You ask for
The two imperial concubines?
Fragrant grass in Lingling
And mid-autumn dews.
The spotted bamboos,
The spotted bamboos,
Tear stains drop by drop
With yearnings suffused.
The guests from Chu
Who want to listen to the zither groan
Please wait till the deep night
When the moon shines bright.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市新起點嘉園(商住樓)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦