英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|劉禹錫-《西塞山懷古》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《西塞山懷古》是唐代詩(shī)人劉禹錫的作品。此詩(shī)懷古傷今。前四句,寫西晉滅吳的歷史故事,表現(xiàn)國(guó)家統(tǒng)一是歷史之必然,闡發(fā)了事物興廢決定于人的思想;后四句寫西塞山,點(diǎn)出它之所以聞名,是因?yàn)樵?jīng)是軍事要塞,而今山形依舊,可是人事全非,拓開(kāi)了詩(shī)的主題。全詩(shī)敘說(shuō)的內(nèi)容是歷史上的事實(shí),狀摹的景色是眼前的實(shí)景,抒發(fā)的感嘆是詩(shī)人胸中的真情。詩(shī)人巧妙地把史、景、情完美地揉合在一起,使得三者相映相襯,相長(zhǎng)相生,營(yíng)造出一種含蘊(yùn)半瞻的蒼涼意境,給人以沉郁頓挫之感。

《西塞山懷古》 劉禹錫

王浚樓船下益州,金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沉江底,一片降幡出石頭。
人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流。
今逢四海為家日,故壘蕭蕭蘆荻秋。

Mount West-Fort: Reflections on an Ancient Battle
Liu Yuxi

Down from Yizhou, Wang Jun's battleships came tearing,
Jinling, the Wu's capital, lost its regal bearing.
With the blocking iron-chains broken and sunk,
Over the city wall a white flag appeared, wavering.
Aloof from the myriad sad human affairs,
On a cold river the mountain lies, resting.
Today, everywhere there is peace, there is home, yet
Buried in autumnal reeds the ancient ruins are, rustling.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市茭蒲巷西區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦