英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|劉希夷-《代悲白頭翁》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《代悲白頭翁》是唐代詩(shī)人劉希夷的作品。此詩(shī)雖是擬古樂(lè)府,但構(gòu)思精妙,開(kāi)拓了全新的意境。詩(shī)中多處運(yùn)用對(duì)比手法,大量使用重疊語(yǔ)句,循環(huán)復(fù)沓,再者以四個(gè)問(wèn)句引領(lǐng),一唱三嘆,韶華不再的無(wú)奈辛酸在反復(fù)追問(wèn)詠嘆中被層層濃重著色,具有強(qiáng)大的穿透力。此詩(shī)感傷情調(diào)極為濃郁,但并不頹廢,風(fēng)格清麗婉轉(zhuǎn),曲盡其妙,藝術(shù)性較高,歷來(lái)傳為名篇。

劉希夷·《代悲白頭翁》

洛陽(yáng)城東桃李花,飛來(lái)飛去落誰(shuí)家?

洛陽(yáng)女兒惜顏色,行逢落花長(zhǎng)嘆息。

今年花落顏色改,明年花開(kāi)復(fù)誰(shuí)在?

已見(jiàn)松柏摧為薪,更聞桑田變成海。

古人無(wú)復(fù)洛城東,今人還對(duì)落花風(fēng)。

年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。

寄言全盛紅顏?zhàn)?,?yīng)憐半死白頭翁。

此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。

公子王孫芳樹(shù)下,清歌妙舞落花前。

光祿池臺(tái)文錦繡,將軍樓閣畫神仙。

一朝臥病無(wú)相識(shí),三春行樂(lè)在誰(shuí)邊?

宛轉(zhuǎn)蛾眉能幾時(shí)?須臾鶴發(fā)亂如絲。

但看古來(lái)歌舞地,唯有黃昏鳥(niǎo)雀悲。

Song for White Hair

Liu Hsi-yi

East of the walls of Lo-yang

the flowers of peach and plum,

Flying here, flying away,

into whose yard falling now?

And the young girls of Lo-yang

grieve for their loveliness,

Walking they meet the fallen flowers

and sigh their long-drawn sighs.

This year as the flowers fall

their loveliness is changing.

Next year when the flowers bloom,

who will still be here?

For I have seen cypress and pine

smashed apart to kindling,

And heard that fields of mulberries

have changed into the sea.

Those of the past will never again

be east of Lo-yang’s walls,

But people today still must face

the winds that bring down flowers.

Every year, year after year,

the flowers are always alike ;

Year after year, every year,

the people are not the same.

I send these words to boys in their prime,

youths with glowing faces.

Have pity on one already dying,

A white-haired old man.

The white hair of the old man

is truly worthy your pity—

A while ago his face glowed too,

a handsome young man.

You princelings, young noblemen

beneath the flowering trees,

clearing singing, exquisite dancing

before the falling flowers,

The Chamberlain’s pool terrace,

patterned as rich brocade,

And tower and hall of General Liang

bear murals of the gods.

Then one morning lie down sick,

no one knows your name,

And the pleasures of the springtime

linger beside another.

Eyebrows gracefully curving—

how long can they endure?

In an instant crane-white hair,

tangled all like silk.

Look now to where from ancient days

were lands of song and dancing.

Now nothing more than the brown of dusk

and the lament of sparrows.

(Stephen Owen 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑袨I涯村一區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦