英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|劉希夷-《代悲白頭翁》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《代悲白頭翁》是唐代詩人劉希夷的作品。此詩雖是擬古樂府,但構(gòu)思精妙,開拓了全新的意境。詩中多處運(yùn)用對比手法,大量使用重疊語句,循環(huán)復(fù)沓,再者以四個(gè)問句引領(lǐng),一唱三嘆,韶華不再的無奈辛酸在反復(fù)追問詠嘆中被層層濃重著色,具有強(qiáng)大的穿透力。此詩感傷情調(diào)極為濃郁,但并不頹廢,風(fēng)格清麗婉轉(zhuǎn),曲盡其妙,藝術(shù)性較高,歷來傳為名篇。

劉希夷·《代悲白頭翁》

洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家?

洛陽女兒惜顏色,行逢落花長嘆息。

今年花落顏色改,明年花開復(fù)誰在?

已見松柏摧為薪,更聞桑田變成海。

古人無復(fù)洛城東,今人還對落花風(fēng)。

年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。

寄言全盛紅顏?zhàn)樱瑧?yīng)憐半死白頭翁。

此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。

公子王孫芳樹下,清歌妙舞落花前。

光祿池臺文錦繡,將軍樓閣畫神仙。

一朝臥病無相識,三春行樂在誰邊?

宛轉(zhuǎn)蛾眉能幾時(shí)?須臾鶴發(fā)亂如絲。

但看古來歌舞地,唯有黃昏鳥雀悲。

Song for White Hair

Liu Hsi-yi

East of the walls of Lo-yang

the flowers of peach and plum,

Flying here, flying away,

into whose yard falling now?

And the young girls of Lo-yang

grieve for their loveliness,

Walking they meet the fallen flowers

and sigh their long-drawn sighs.

This year as the flowers fall

their loveliness is changing.

Next year when the flowers bloom,

who will still be here?

For I have seen cypress and pine

smashed apart to kindling,

And heard that fields of mulberries

have changed into the sea.

Those of the past will never again

be east of Lo-yang’s walls,

But people today still must face

the winds that bring down flowers.

Every year, year after year,

the flowers are always alike ;

Year after year, every year,

the people are not the same.

I send these words to boys in their prime,

youths with glowing faces.

Have pity on one already dying,

A white-haired old man.

The white hair of the old man

is truly worthy your pity—

A while ago his face glowed too,

a handsome young man.

You princelings, young noblemen

beneath the flowering trees,

clearing singing, exquisite dancing

before the falling flowers,

The Chamberlain’s pool terrace,

patterned as rich brocade,

And tower and hall of General Liang

bear murals of the gods.

Then one morning lie down sick,

no one knows your name,

And the pleasures of the springtime

linger beside another.

Eyebrows gracefully curving—

how long can they endure?

In an instant crane-white hair,

tangled all like silk.

Look now to where from ancient days

were lands of song and dancing.

Now nothing more than the brown of dusk

and the lament of sparrows.

(Stephen Owen 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市墨香東郡英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦