《代悲白頭翁》是唐代詩(shī)人劉希夷的作品。此詩(shī)雖是擬古樂(lè)府,但構(gòu)思精妙,開(kāi)拓了全新的意境。詩(shī)中多處運(yùn)用對(duì)比手法,大量使用重疊語(yǔ)句,循環(huán)復(fù)沓,再者以四個(gè)問(wèn)句引領(lǐng),一唱三嘆,韶華不再的無(wú)奈辛酸在反復(fù)追問(wèn)詠嘆中被層層濃重著色,具有強(qiáng)大的穿透力。此詩(shī)感傷情調(diào)極為濃郁,但并不頹廢,風(fēng)格清麗婉轉(zhuǎn),曲盡其妙,藝術(shù)性較高,歷來(lái)傳為名篇。
劉希夷·《代悲白頭翁》
洛陽(yáng)城東桃李花,飛來(lái)飛去落誰(shuí)家?
洛陽(yáng)女兒惜顏色,行逢落花長(zhǎng)嘆息。
今年花落顏色改,明年花開(kāi)復(fù)誰(shuí)在?
已見(jiàn)松柏摧為薪,更聞桑田變成海。
古人無(wú)復(fù)洛城東,今人還對(duì)落花風(fēng)。
年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
寄言全盛紅顏?zhàn)?,?yīng)憐半死白頭翁。
此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。
公子王孫芳樹(shù)下,清歌妙舞落花前。
光祿池臺(tái)文錦繡,將軍樓閣畫神仙。
一朝臥病無(wú)相識(shí),三春行樂(lè)在誰(shuí)邊?
宛轉(zhuǎn)蛾眉能幾時(shí)?須臾鶴發(fā)亂如絲。
但看古來(lái)歌舞地,唯有黃昏鳥(niǎo)雀悲。
Song for White Hair
Liu Hsi-yi
East of the walls of Lo-yang
the flowers of peach and plum,
Flying here, flying away,
into whose yard falling now?
And the young girls of Lo-yang
grieve for their loveliness,
Walking they meet the fallen flowers
and sigh their long-drawn sighs.
This year as the flowers fall
their loveliness is changing.
Next year when the flowers bloom,
who will still be here?
For I have seen cypress and pine
smashed apart to kindling,
And heard that fields of mulberries
have changed into the sea.
Those of the past will never again
be east of Lo-yang’s walls,
But people today still must face
the winds that bring down flowers.
Every year, year after year,
the flowers are always alike ;
Year after year, every year,
the people are not the same.
I send these words to boys in their prime,
youths with glowing faces.
Have pity on one already dying,
A white-haired old man.
The white hair of the old man
is truly worthy your pity—
A while ago his face glowed too,
a handsome young man.
You princelings, young noblemen
beneath the flowering trees,
clearing singing, exquisite dancing
before the falling flowers,
The Chamberlain’s pool terrace,
patterned as rich brocade,
And tower and hall of General Liang
bear murals of the gods.
Then one morning lie down sick,
no one knows your name,
And the pleasures of the springtime
linger beside another.
Eyebrows gracefully curving—
how long can they endure?
In an instant crane-white hair,
tangled all like silk.
Look now to where from ancient days
were lands of song and dancing.
Now nothing more than the brown of dusk
and the lament of sparrows.
(Stephen Owen 譯)