《滿(mǎn)江紅·夜雨涼甚忽動(dòng)從戎之興》是南宋后期愛(ài)國(guó)詞人劉克莊的代表作之一。上片寫(xiě)過(guò)去,正面著筆,風(fēng)格豪邁雄??;下片寫(xiě)今日,純用反筆,風(fēng)格掩抑沉郁。運(yùn)用對(duì)比手法,極富感染力。這首詞作者在自注中說(shuō)“忽動(dòng)從戎之興”,即作者忽然產(chǎn)生從軍抗金的念頭。情況是這樣:劉克莊曾因“江湖詩(shī)案”遭難被黜。到紹定六年(公元1233)蒙古滅金之際,宋師北上謀復(fù)回河南,劉克莊尚閑置在家。宋金之間的這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)引起了詩(shī)人從軍抗金的念頭。這是作者寫(xiě)作此詞的背景。
《滿(mǎn)江紅·夜雨涼甚 忽動(dòng)從戎之興》 劉克莊
金甲雕戈,
記當(dāng)日、
轅門(mén)初立。
磨盾鼻、
一揮千紙,
龍蛇猶濕。
鐵馬曉嘶營(yíng)壁冷,
樓船夜渡風(fēng)濤急。
有誰(shuí)憐、
猿臂故將軍,
無(wú)功級(jí)。
平戎策,
從軍什。
零落盡,
慵收拾。
把茶經(jīng)香傳,
時(shí)時(shí)溫習(xí)。
生怕客談?dòng)苋拢?br />且教兒誦花間集。
嘆臣之壯也不如人,
今何及。
Man Jianghong
—The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army.
Liu Kezhuang
I remember at the entrance of the general's tent
Wearing golden plate and holding carved spear I stand.
On the back of the shield I grind the ink-stick,
Thousand sheets I fill with characters
That like dragons and serpents sprawl.
In the morning cold the iron-clad horses neigh,
At night the giant galleons plough the stormy waves.
Yet who pities the ex-general with arms like ape's
Not guerdoned e'en the lowest honours?
My writings on strategy,
My songs sung in the army,
Are all strewn in dusty oblivion.
My Book of Tea I oft review
And my Book of Incense.
Oft I learn my sons Poems Amid Flowers.
As a youth I even fell behind,
An old man now how can I cope
With the human strife?