英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|劉克莊-《滿江紅·夜雨涼甚 忽動從戎之興》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《滿江紅·夜雨涼甚忽動從戎之興》是南宋后期愛國詞人劉克莊的代表作之一。上片寫過去,正面著筆,風格豪邁雄健;下片寫今日,純用反筆,風格掩抑沉郁。運用對比手法,極富感染力。這首詞作者在自注中說“忽動從戎之興”,即作者忽然產(chǎn)生從軍抗金的念頭。情況是這樣:劉克莊曾因“江湖詩案”遭難被黜。到紹定六年(公元1233)蒙古滅金之際,宋師北上謀復回河南,劉克莊尚閑置在家。宋金之間的這場戰(zhàn)爭引起了詩人從軍抗金的念頭。這是作者寫作此詞的背景。

《滿江紅·夜雨涼甚 忽動從戎之興》 劉克莊

金甲雕戈,
記當日、
轅門初立。
磨盾鼻、
一揮千紙,
龍蛇猶濕。
鐵馬曉嘶營壁冷,
樓船夜渡風濤急。
有誰憐、
猿臂故將軍,
無功級。

平戎策,
從軍什。
零落盡,
慵收拾。
把茶經(jīng)香傳,
時時溫習。
生怕客談榆塞事,
且教兒誦花間集。
嘆臣之壯也不如人,
今何及。

Man Jianghong
—The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army.
Liu Kezhuang

I remember at the entrance of the general's tent
Wearing golden plate and holding carved spear I stand.
On the back of the shield I grind the ink-stick,
Thousand sheets I fill with characters
That like dragons and serpents sprawl.
In the morning cold the iron-clad horses neigh,
At night the giant galleons plough the stormy waves.
Yet who pities the ex-general with arms like ape's
Not guerdoned e'en the lowest honours?

My writings on strategy,
My songs sung in the army,
Are all strewn in dusty oblivion.
My Book of Tea I oft review
And my Book of Incense.
Oft I learn my sons Poems Amid Flowers.
As a youth I even fell behind,
An old man now how can I cope
With the human strife?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市雋悅園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦