英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李涉-《潤(rùn)州聽(tīng)暮角》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《潤(rùn)州聽(tīng)暮角》是唐代詩(shī)人李涉的作品。此詩(shī)寓情于景,詩(shī)人選擇了生活中典型突出的物象,寥寥數(shù)筆,便描繪出一幅由江城、海天、歸雁、邊聲組成的畫(huà)卷,畫(huà)面中蘊(yùn)含著詩(shī)人深深的哀情和跳動(dòng)著的脈情,情思含蓄,寄慨深遠(yuǎn)。全詩(shī)寫(xiě)得意態(tài)自然,氣勢(shì)蒼涼,意境高遠(yuǎn),通俗凝煉,耐人尋味。

《潤(rùn)州聽(tīng)暮角》 李涉

江城吹角水茫茫,曲引邊聲怨恨長(zhǎng)。
驚起暮天沙上雁,海門(mén)斜去兩三行。

Listening to Evening Bugles in Runzhou, a River City
By Li She

In Runzhou along the endless waters the bugling's heard,
Which makes my homesickness and waters seem equally long.
The wild geese on the river beaches get startled and stirred,
Flying skyward above the river's two isles are the birds.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臺(tái)州市軒庭苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦