英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李商隱-《昨夜星辰昨夜風(fēng)》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這首詩為唐朝詩人李商隱所寫。此詩是追憶所遇見的艷情場(chǎng)景。從內(nèi)容上看,首句以“昨夜”明點(diǎn)追憶舊事。三四句以他物作比,“身無彩鳳”寫昨夜之情。五六句從兩人的默契轉(zhuǎn)到對(duì)整個(gè)宴會(huì)的描繪,七八句從戀情的歡悅轉(zhuǎn)入“聽鼓應(yīng)官”,歡情一落千丈。全詩以心理活動(dòng)為出發(fā)點(diǎn),詩人的感受細(xì)膩而真切,將一段可意會(huì)不可言傳的情感描繪得撲朔迷離而又入木三分。

《昨夜星辰昨夜風(fēng)》 李商隱

昨夜星辰昨夜風(fēng),
畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼,
心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖,
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應(yīng)官去,
走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。


Untitled
Li Shangyin

The stars of last night, the breeze of last night,
West of the Painted Bower, east of the Osmanthus Hall.
We can't fly wing to wing like a pair of phoenixes,
Yet our hearts closely linked beat in harmony.
Maybe you're gaming over a cup of warm spring wine,
Or perhaps betting with friends in the red candlelight.
Alas! The drumbeat at dawn calls me to my duties,
I must ride to the Royal Secretariat like a tumbleweed adrift.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思海口市榜銘公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦