英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李清照-《春殘》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《春殘》是宋代杰出女詩(shī)人李清照南渡后寄居某地所作。此詩(shī)一反大多數(shù)李詩(shī)雄渾的寫(xiě)作手法,采用雅致纖細(xì)的表達(dá)方式。以白描方式來(lái)敘事,描寫(xiě)晚春之景,難得的一個(gè)典故也沒(méi)有使用。此詩(shī)作年不詳,從詩(shī)意看是李清照晚年生活的寫(xiě)照。從題目《春殘》、燕語(yǔ)、薔薇等可以看出寫(xiě)作時(shí)間當(dāng)在李清照南渡后的某年晚春時(shí)節(jié)。從苦思鄉(xiāng)也可以看出當(dāng)是李清照寄居于南方某地。那是一個(gè)晚春時(shí)節(jié),寄居在外,當(dāng)愁病中的李清照在思鄉(xiāng),落寂中寫(xiě)下這首詩(shī)。

《春殘》 李清照

春殘何事苦思鄉(xiāng),病里梳頭恨發(fā)長(zhǎng)。
梁燕語(yǔ)多終日在,薔薇風(fēng)細(xì)一簾香。

The Late Spring Days
Li Ching Chao

Can't understand why keep missing home in late spring,
Combing hair during sick days simply prolongs my woes;
Swallows are chatting all day long in the house beams,
While breeze carries fragrance of roses by the screen.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思萊蕪市永馨園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦