英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李嶠-《長(zhǎng)寧公主東莊侍宴》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

此詩(shī)前三句用比喻、對(duì)比、夸張等多種修辭手法對(duì)長(zhǎng)寧公主別墅進(jìn)行介紹,最后一句寫(xiě)對(duì)賜筵的皇帝表示感恩和謝意。全詩(shī)鋪寫(xiě)具體,辭藻華麗,較多歌功頌德的溢美之詞。

《長(zhǎng)寧公主東莊侍宴》 李嶠

別業(yè)臨青甸,鳴鑾降紫霄。
長(zhǎng)筵鹓鷺集,仙管鳳凰調(diào)。
樹(shù)接南山近,煙含北渚遙。
承恩咸已醉,戀賞未還鑣。

At the Emperor's Feast in Princess Changning's East Manor Li Qiao

On the outskirts stands on grass land a beautiful villa,
Tinkling imperial carriages from the sky descend here.
At long-table feast officials like egrets and mandarin ducks gather,
For the fairy music of flutes phoenixes show their favour.
Trees in the south adjoin the Zhongnan Mountain near,
Far away to the north we can see the misty Wei River.
Everyone by his special grace drinks his fill,
Carriages stay after feast, the Emperor lingers around still.



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市云南省供銷(xiāo)社職工宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦