英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李頎-《望秦川》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《望秦川》是唐代詩(shī)人李頎的作品。此詩(shī)是詩(shī)人將歸東川臨離長(zhǎng)安時(shí),眺望秦川之作,它以明凈的色調(diào),簡(jiǎn)潔的筆觸,描繪出長(zhǎng)安一帶山川明凈而闊朗的秋天景色。前四句描寫(xiě)的景物明凈、壯麗,體現(xiàn)了作者對(duì)京城生活的留戀與不舍之情;后四句描寫(xiě)的景物蕭條、清冷,體現(xiàn)了作者去官途中的悵惘和凄涼之情。全詩(shī)寫(xiě)景細(xì)致,筆墨簡(jiǎn)淡,線條清晰,情景交融,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

《望秦川》 李頎

秦川朝望迥,日出正東峰。
遠(yuǎn)近山河凈,逶迤城闕重。
秋聲萬(wàn)戶竹,寒色武陵松。
有客歸歟嘆,凄其霜露濃。

The Western Plain
Li Qi

On Western Plain at dawn I gaze;
The eastern peak steeped in sunrays.
Mountains and streams spread far and near;
Serpentine city walls appear.
In autumn breeze sings the bamboo;
The graveyard pinees exhale cold hue.
Coming back, I sigh for I'm lost
In dreary dew and heavy frost.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市府東西苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦