英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|馮延巳-《鵲踏枝·梅花繁枝千萬(wàn)片》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鵲踏枝·梅落繁枝千萬(wàn)片》是南唐詞人馮延巳所作的一首詞。這是一首寫思婦閨怨的艷詞。上闋開(kāi)頭三句寫眼前之景,構(gòu)成凄艷驚人的意境。寫景實(shí)寫離情也。“昨夜笙歌容易散”寫憶中餞行宴會(huì)的草草結(jié)束,正寫人之“帳飲無(wú)緒”,愁悶有加。下闋寫登樓翹望盼歸,然而春寒襲人。四周山圍,歸雁過(guò)盡,暮藹沉沉,寫歷時(shí)之久,寓離恨之深。最后“思量遍”三字,含蘊(yùn)不盡,情自深遠(yuǎn)。詞人借這名女子抒發(fā)了一種情場(chǎng)失意的傷感之情,同時(shí)又表達(dá)了對(duì)“盛宴終散”、“人生無(wú)常”的感慨。寫作手法上雖沒(méi)有附會(huì)什么比興,多是直抒其情,愈是別后“思量遍”,愈惜當(dāng)時(shí)的“容易散'',這種心理轉(zhuǎn)換在這首詞中表現(xiàn)得巧妙而酣暢。風(fēng)格上具有較濃郁的感傷氣息,形成一種哀愁之美。

《鵲踏枝·梅花繁枝千萬(wàn)片》 馮延巳

梅花繁枝千萬(wàn)片,
猶自多情,
學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)。
昨夜笙歌容易散,
酒醒添得愁無(wú)限。

樓上春山寒四面,
過(guò)盡征鴻,
暮景煙深淺。
一向憑闌人不見(jiàn),
鮫綃掩淚思量遍。

Grief
Tune: "Magpie on the Branch"
Feng Yansi

Thousands of petals fall from the mume trees
Reluctantly and whirl like snow in the breeze.
Gone are last night's flute songs, a joy so brief;
Awake from wine, I find but boundless grief.

Upstairs I see spring mountains cold far and near;
No more wild geese(1)
But light and heavy evening smokes appear.
For long I lean on rails without seeing my dear;
I think of her still while I dry up tear on tear.

1. The wild geese were supposed to be messengers in ancient China.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市澤峰花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦