英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|馮延巳-《鵲踏枝·幾日行云何處去》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鵲踏枝·幾日行云何處去》為五代南唐詞人馮延巳所作,這是以女子口氣寫的一首閨怨詞,寫一位癡情女子對(duì)冶游不歸的男子既懷怨望又難割舍的纏綿感情。全詞語(yǔ)言清麗婉約,悱惻感人,塑造了一個(gè)情怨交織內(nèi)心的閨中思婦形象,也涵納了更廣泛的人生體驗(yàn)。

《鵲踏枝·幾日行云何處去》 馮延巳

幾日行云何處去,
忘卻歸來(lái),不道春將暮。
百草千花寒食路,
香車系在誰(shuí)家樹(shù)?

淚眼倚樓頻獨(dú)語(yǔ),
雙燕飛來(lái),
陌上相逢否?
撩亂春愁如柳絮,
悠悠夢(mèng)里無(wú)尋處。

To a Gallant
Tune: "Magpie on the Branch"
Feng Yansi

Where have you gone like cloud from day to day,
Forgetting to come homeward way?
Don't you know spring's grown old and late?
Flowers and grass by roadside teem on Cold-Food Day.
Under whose tree's your scented cab and at whose gate?

Alone on balcony, with tearful eyes I query
A pair of returning swallows, dreary,
Whether they have met you on the pathway.
Spring sorrow's running wild like willowdown, it seems;
Nowhere can I find you, e'en in my lonely dreams.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市盛唐國(guó)貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦